AÇIĞINI YAKALAYAN OKURUNA TEŞEKKÜR ETTİ

Sina Koloğlu, bir okurundan gelen eleştiriyi köşesinde diğer okurlarıyla paylaştı...

Google Haberlere Abone ol
AÇIĞINI YAKALAYAN OKURUNA TEŞEKKÜR ETTİ

 


 


Sina Koloğlu/MİLLİYET Cadde


BANA HAKLI BİR ELEŞTİRİ
Sabri Kılıç beni fena yakalamış:
“Kanaltürk’te oynayacak bir filmden söz ederken ‘Alvin Jordan Nicki iddia ettiğinde kendisi Alexandra, Virginia’daydı, fakat arabasında Maryland tabakları var, Virginia değil. Bakalım izlerken bunları yakalayabilecek misiniz?’ diye bir cümle kullanmışsınız. Çevirinin genel kötülüğü bir yana,’Maryland tabakları’ nedir sizce?
Bir takım tabağın şuradan veya buradan olduğu nasıl anlaşılır? Daha da garibi, ‘tabakların’ ne işi var? Yoksa gözünüzden kaçan nokta, kaynaktan çeviri yaparken (ya da bir çeviriden yararlanırken) ‘plate’ (araba plakası) sözcüğüyle aynı biçimde yazılan ve okunan ‘plate’ (tabak) sözcüğü karışmış olabilir mi? Yani söz konusu olan ‘Maryland tabakları’ değil, ‘Maryland plakası’dır ve plaka, bir arabaya tabaktan daha iyi yakışır.”
Böyle demiş. Ve bir kere daha bilgi alırken ince eleyip sık dokunamın gerekliğini göstermiş. Teşekkürler.

Sıradaki Haber İçin Sürükleyin