Sina Koloğlu/MİLLİYET Cadde
BANA HAKLI BİR ELEŞTİRİ
Sabri Kılıç beni fena yakalamış:
“Kanaltürk’te oynayacak bir filmden söz ederken ‘Alvin Jordan Nicki
iddia ettiğinde kendisi Alexandra, Virginia’daydı, fakat arabasında
Maryland tabakları var, Virginia değil. Bakalım izlerken bunları
yakalayabilecek misiniz?’ diye bir cümle kullanmışsınız. Çevirinin
genel kötülüğü bir yana,’Maryland tabakları’ nedir sizce?
Bir takım tabağın şuradan veya buradan olduğu nasıl anlaşılır? Daha
da garibi, ‘tabakların’ ne işi var? Yoksa gözünüzden kaçan nokta,
kaynaktan çeviri yaparken (ya da bir çeviriden yararlanırken)
‘plate’ (araba plakası) sözcüğüyle aynı biçimde yazılan ve okunan
‘plate’ (tabak) sözcüğü karışmış olabilir mi? Yani söz konusu olan
‘Maryland tabakları’ değil, ‘Maryland plakası’dır ve plaka, bir
arabaya tabaktan daha iyi yakışır.”
Böyle demiş. Ve bir kere daha bilgi alırken ince eleyip sık
dokunamın gerekliğini göstermiş. Teşekkürler.